亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯的省略和分割
商務(wù)口譯的省略和分割
http://www.junglejobcentre.com 2014-12-10 11:04 商務(wù)口譯

做好一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)口譯總是離不開(kāi)翻譯的一些方法,好的翻譯不僅要有良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣而且要有良好的漢語(yǔ)駕馭能力,在翻譯中我們也會(huì)用到逆向思維,比如省略和分割。

省略及省略的原則

英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復(fù),這是兩者的明顯的區(qū)別之一,所以在英譯漢時(shí)為了使譯文能夠忠實(shí)而通順,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上去根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)省略的部分能夠予以補(bǔ)充或靈活處理。

英文的省略現(xiàn)象一般都是有規(guī)則可尋的,上下文已經(jīng)提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分可以省略;前面已經(jīng)出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或者歧義的也可以省略。

分割

詞語(yǔ)或者是句子成分的分割,也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言習(xí)慣之一。分割是指的本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語(yǔ)或者句子的成分被其他的詞語(yǔ)或成分隔離開(kāi)來(lái)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在被分割的這個(gè)部分中,有一部分仍是留在原來(lái)的位置,而另一部分則是遠(yuǎn)離其所屬的位置。

最常見(jiàn)的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語(yǔ)的分割。句子成分的分割主要是包括了這幾種情況:主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的分割、同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與其先行詞的分割、定語(yǔ)或定語(yǔ)從句與其先行詞的分割等。詞語(yǔ)的分割主要是指的動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語(yǔ)的分割等。

在英語(yǔ)翻譯中的分割并不是隨意地亂分亂隔的,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則是什么呢?是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語(yǔ)的部分太長(zhǎng)和謂語(yǔ)部分太短,常常把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分都放在句末的位置。對(duì)于分割的現(xiàn)象要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義兩個(gè)方面去結(jié)合來(lái)判斷以避免誤解。在翻譯時(shí)的時(shí)候要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合